29 сентября 2015

спящая

Немного поэзии. 18 век.

Записано по памяти. Вот ещё 2 строчки вспомнила.
            Mary Shelley.

Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense, they quicken.

Rose lives, when the rose is ded,
Are heepped on the beloved"s bed.

And so thy thouths, when thou are gon,
Love itself shall slumber on.


(Свободный перевод: Фиалки увяли, но их аромат живет в чувствах, которые они возбуждли.  Розы продолжают жить, когда их лепестки рассыпаны на постель возлюбленной. Так и твои мысли - когда ты уйдёшь - сама любовь будет покоиться на них.)



* Мэ́ри Ше́лли - английская писательница ( Mary Shelley; урождённая Мэ́ри Уо́лстонкрафт Го́двин), род. 30 августа 1797г в Лондоне. Жена поэта-романтика Перси Шелли. Она - автор книги «Франкенштейн, или Соврем енный Прометей».
Метки: ,